电影《色戒》的名字到这名字到底有没有一语双关

我看有。虽然大家会因为英文译名怀疑自己的想法。

中文 戒 字很明显也有戒指的意思,而不光是防备(caution),而且影片中戒指也“是个角色”。色,因为片子上映前混蛋媒体过多炒作情色的色这层意思,让人不容易想到颜色的色。有颜色的戒指。

今天浏览一下电影介绍也看到了类似说法。第一个说法,就是上海话 色 和 失 同音我刚知道。那岂不是一语三关了。有意思。

Etymology

  • In the Shanghainese dialect, the words "lust" (色) and "lost" (失) are homophones.

  • The translation of the Chinese title 色、戒 as "Lust, Caution" loses the pun it has in Chinese. The first character 色 can mean "color", second character 戒 can mean "ring", so the first and more apparent meaning of the title is "The Color Ring", referring to the precious color-diamond ring that at the last moment doomed the heroine's mission. 色 can also mean "lust", and in Chinese more specifically referring to sexual desire. In its other meaning, the second character 戒 is closer to "warning" or even "renunciation" than "caution". So, the second and more implicit meaning of the title is close to the English "Lust, Caution"

http://en.wikipedia.org/wiki/Lust%2C_Caution_(film)#Etymology

同理,把电影名字的2个字分开写,中间再加个顿号之类的也破坏了一语多关的意思。所以,我坚持2个字不分家,把他们当成一个词来写。