电影《色戒》的名字到这名字到底有没有一语双关
我看有。虽然大家会因为英文译名怀疑自己的想法。
中文 戒 字很明显也有戒指的意思,而不光是防备(caution),而且影片中戒指也“是个角色”。色,因为片子上映前混蛋媒体过多炒作情色的色这层意思,让人不容易想到颜色的色。有颜色的戒指。
今天浏览一下电影介绍也看到了类似说法。第一个说法,就是上海话 色 和 失 同音我刚知道。那岂不是一语三关了。有意思。
Etymology
In the Shanghainese dialect, the words "lust" (色) and "lost" (失) are homophones.
The translation of the Chinese title 色、戒 as "Lust, Caution" loses the pun it has in Chinese. The first character 色 can mean "color", second character 戒 can mean "ring", so the first and more apparent meaning of the title is "The Color Ring", referring to the precious color-diamond ring that at the last moment doomed the heroine's mission. 色 can also mean "lust", and in Chinese more specifically referring to sexual desire. In its other meaning, the second character 戒 is closer to "warning" or even "renunciation" than "caution". So, the second and more implicit meaning of the title is close to the English "Lust, Caution"
http://en.wikipedia.org/wiki/Lust%2C_Caution_(film)#Etymology
同理,把电影名字的2个字分开写,中间再加个顿号之类的也破坏了一语多关的意思。所以,我坚持2个字不分家,把他们当成一个词来写。